Մեռնում է օրը։ Իջավ թափանցիկ Մութի մանվածը դաշտերի վրա. Խաղաղ-անչար է, պայծառ գեղեցիկ, Անտրտունջ նինջը մահացող օրվա…
Պարզ ջրի վրա եղեգը հանդարտ Անդողդոջ կանգնած էլ չի շշնջում, Լռին խոկում են երկինք, գետ ու արտ, Եվ ոչ մի շարժում, ու ոչ մի հնչյուն…
Ես կանգնած եմ լուռ, անչար է հոգիս, Թախիծս խաղաղ անուրջի նման. Էլ չեմ անիծում ցավերը կյանքիս, Էլ չեմ տրտնջում վիճակիս ունայն…
1903
Էլեգիա – ողբերգ
Ինչ հասկացա
Ես հասկացա, որ մարդու վատ հոգևիճակի մասին է։ Շատ ցավի միջով անցնելուց հետո էլ չի աըդքան վատ զգում նրան և դարձել է անչար։ Թվարկում է այն բաները, որոնք հանդարտ են և այդ թվում նաև նրա հոդևիճակը։
1. Էլեգիա – (ժամանակակից գրականության մեջ) լուրջ մտորումների բանաստեղծություն, սովորաբար ողբ մահացածների համար
Մեռնում է օրը։ Իջավ թափանցիկ Մութի մանվածը դաշտերի վրա. Խաղաղ-անչար է, պայծառ գեղեցիկ, Անտրտունջ նինջը մահացող օրվա…
Պարզ ջրի վրա եղեգը հանդարտ Անդողդոջ կանգնած էլ չի շշնջում, Լռին խոկում են երկինք, գետ ու արտ, Եվ ոչ մի շարժում, ու ոչ մի հնչյուն…
Ես կանգնած եմ լուռ, անչար է հոգիս, Թախիծս խաղաղ անուրջի նման. Էլ չեմ անիծում ցավերը կյանքիս, Էլ չեմ տրտնջում վիճակիս ունայն…
1903
1. Elegy – (in modern literature) a poem of serious reflection, typically a lament for the dead
The day is dying. It came down transparent Dark yarn on the fields. Peaceful-innocent, bright beautiful, The silent sleepless day of the dying …
Reed calm on clear water The one standing still does not whisper, The sky, the river and the field are silent, And no movement, no sound …
I stand silent, my soul is wicked, My sorrow is like a peaceful dream. I do not curse the pains of my life anymore, I do not complain about my condition in vain …
1903
2. Հին Պարտիզում
Այսօր նորից պարտիզում Շրջում էի և հիշում Քեզ արթմնի երազում, Ոսկի, ոսկի մշուշում…
Դու քո հեռու հեռավոր Անհայտ երկրռւմ արդյոք ինձ Մտաբերո՞ւմ ես այսօր Այն ոսկեղեն աշխարհից։ —
Հիշո՞ւմ ես դու ակացիան Եվ պարտեզը իրիկվա Հանգիպումը մայիսյան Պատանու և աղջկա։
Եվ սենյակը ամփոփիկ Եվ տնակը հեռավոր, Գաղտնիքները մեր փոքրիկ, Սակայն քա՜ղցր, սակայն խո՜ր
Հիշո՞ւմ ես դու այն արագ Ժամերը, երբ ես ու դու Նստում էինք անկրակ.— Դյութանք սրտի՜ և հոգո՜ւ։
Եվ խավարում, խավարում Հիշո՞ւմ ես ջերմ շուրթերի Հանդիպումը հրահրուն,— Հուզմունքն արբած սրտերի…
Եվ պարտիզում մեր անուշ Տեսակցությունն այն գիշեր, Կիսախավարը քնքուշ.– Ցնորակա՜ն իմ հուշեր…
1908
2. Old Partisom
Playing again today I was walking around, I remember Wake you up in a dream, Gold, gold fog …
You are far away Do you know me? Do you remember today? It is from the golden world. –
Do you remember the acacia? And the garden in the evening May Day A young girl.
And the room is concise And the cottage is far away, Secrets of our little one Sweet, but deep!
Do you remember it fast? Hours when you and I We were sitting on fire.— Enchantment of the heart և soul!
And darkness, darkness Do you remember the warm lips? The meeting was provocative – The excitement of drunken hearts …
And in the garden our sweet See you that night The twilight is tender. My memories are dreamy…
1908
3. Կանչ
Կանչում ես անվերջ Կապույտ հեռվից, Շշուկով անուշ Կանչում ես ինձ։
Թփերն ես շարժում, Շրշում անուշ Շշուկով պայծառ Ու փաղաքուշ…
Անհայտ է ուղին Քաղցր երկրիդ, Ուր բախտ է անանց Անանց ժպիտ։
Ուր ծաղիկ ու երգ Ուրիշ են, այլ, Ու անմահական Փառք է ու փայլ։
Այս իրիկնային Կապույտ երկրում Դու ես միշտ շրջում Ու մեղմ երգում։
Ու կանչում ես միշտ Անհայտ հեռվից, Շշուկով անուշ Կանչում ես ինձ։
1908
3. Cry
You cry endlessly Blue from afar, Whisper sweet You call me.
You move the bushes, Whisper sweet Brightly whispered And sweet …
The path is unknown Sweet country, Where is the luck of the past? Their smile.
Where is the flower and the song? They are different, but And immortal It is glory and shine.
This evening In the blue country You are always walking And soft singing.
And you always cry From an unknown distance, Whisper sweet You call me.
Կախարդական մի շղթա կա երկնքում՝ Աներևույթ, որպես ցավը խոր հոգու. Իջնում է նա հուշիկ, որպես իրիկուն, Օղակելով լույս աստղերը մեկ֊մեկու։ Մեղմ գիշերի գեղագանգուր երազում՝ Այն աստղերը, որպես մոմեր սրբազան, Առկայծում են կարոտագին, երազուն՝ Հավերժաբար իրար կապված և բաժան։ Ես ու դու էլ շղթայված ենք իրարու. Կարոտավառ երազում ենք միշտ իրար, Միշտ իրար հետ, բայց միշտ բաժան և հեռու, Աստղերի պես և՛ հարազատ, և՛ օտար… 1906
Պոեզիան սկսվում է զգացմունքից, հույզերից․ աշխարհում ամենաուժեղը սերն է։ Տերյանի այս ստեղծագործությունը սիրո երևույթի գեղեցիկ և դյութիչ նկարագրություն է։ Բանաստեղծությունը սկսում է դյութել հենց վերնագրից՝ fatum, որ լատիներենից թարգմանաբար նշանակում է ճակատագիր։ Ընդունած էր մտածել, որ քո կյանքն ու ապագան ամենևին էլ քո ձեռքերում չեն, և այդ միտքը ակնհայտորեն կարելի է հետևել ամբողջ բանաստեղծությունը կարդալու ընթացքում, այն իրենից ներկայացնում է ուրույն հմայագեղ համեմատություն՝ գիշերային երկնքի ու սիրահարված սրտերի։ Աստղեր, հավերժաբար իրար կապված ու բաժան, որ միշտ սիրահարների պես իրար են երազում, բայց հեռու են և մոտենալը անհնարին է թվում։ Մյուս կողմից սիրահարները, իրար շղթայված, միշտ իրար հետ, բայց այնքան հեռու իրարից՝ մտքով, զգացմունքով․․․
Հավերժաբար իրար շղթայված, բայց իրարից հեռու, աստղերի պես հարազատ և օտար՝ այսպիսի դրվագով նկարագրված սերը չէր կարող երջանիկ լինել։ Հայտնի չի՝ ում է նվիրված ստեղծագործությունը, բայց այն խորթ զգացմունքներ է առաջացնում՝ իրար հակասող։ Անսահման սերը և կապվածությունը, կամ նույնիսկ կախվածությունը, խառնվել է կորստի անելանելի դառնության և արդեն մոտիկ ավարտի ակնկալիքի հետ․․․
Fatum – The Latin word for fate is “fatum,” which literally means “what has been spoken.” “Fatum,” in turn, comes from fari, meaning “to speak.” In the eyes of the ancients, your fate was out of your hands – what happened was up to gods and demigods.
Ճակատագրի լատիներեն բառը «fatum» է, որը բառացի նշանակում է «այն, ինչ ասվել է»: «Ֆաթում» իր հերթին գալիս է ֆարիից, որը նշանակում է «խոսել»: Հինների աչքում ձեր ճակատագիրը ձեր ձեռքից դուրս էր. տեղի ունեցածը աստվածների և կիսաստվածների գործն էր:
Վահան Տերյան (իսկական անունը՝ Վահան Սուքիասի Տեր-Գրիգորյան)՝ նշանավոր հայ բանաստեղծ ու հասարակական գործիչ։ Ծնվել է 1885թ հունվարի 28-ին Ախալքալաքի Գանձա գյուղում՝ հոգեւորականի ընտանիքում։
1897թ Տերյանը մեկնում է Թիֆլիս, ուր սովորում էին այդ ժամանակ իր ավագ եղբայրները։ Եղբայրների մոտ ապագա բանաստեղծը սովորում է ռուսերեն ու պատրաստվում ընդունվելու Մոսկվայի Լազարյան ճեմարան։ 1899թ Տերյանը ընդունվում է Լազարյան ճեմարան, ուր ծանոթանում է Ալեքսանդր Մյասնիկյանի, Պողոս Մակինցյանի, Ցոլակ Խանզադյանի եւ այլ՝ ապագայում հայտնի դարձած, անձնավորությունների հետ։ Ավարտում է Լազարյան ճեմարանը 1906թ, այնուհետեւ ընդունվում Մոսկվայի համալսարան, որից կարճ ժամանակ հետո ձեռբակալվում է հեղափոխական գործունեության համար ու նետվում Մոսկվայի Բուտիրկա բանտը։
1908թ Թիֆլիսում լույս է տեսնում Տերյանի ստեղծագործությունների “Մթնշաղի անուրջներ” ժողովածուն, որը շատ ջերմ է ընդունվում թե՛ ընթերցողների, եւ թե՛ քննադատների կողմից։ 1915 «Մշակ» թերթում հրատարկվում է բանաստեղծի հայրենասիրական բանաստեղծությունների «Երկիր Նաիրի» շարքը։
1917 հոկտեմբերին Տերյանը ակտիվորեն մասնակցում է բոլշեւիկյան հեղափոխությանը եւ այն հաջորդած քաղաքացիական պատերազմին։ Լենինի ստորագրությամբ մանդատով մասնակցում է Բրեստի խաղաղ պայմանագրի ստորագրմանը։ 1919 Տերյանը՝ լինելով Համառուսական Կենտրոնական Գործկոմի անդամ, առաջադրանք է ստանում մեկնել Թուրքեստան (այժմյան միջինասիական հանրապետություններ), սակայն ծանր հիվանդության պատճառով ստիպված է լինում մնալ Օրենբուրգում, ուր եւ վախճանվում է 1920թ հունվարի 7-ին։